いぬちゃんダイアリー powered by Bluetooth™

いぬちゃんからのお知らせ

Thank you for visiting my blog site, but most of the entries are written in Japanese. If you have any question, please leave your message by clicking 'コメント' located in bottom of each entry.

「いぬちゃん」 は、かとうけんそう先生が生んだ、どうぶつアイドル!
 ∥HOME

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告|
  3. Translate by google|
  4. トラックバック(-)|
  5. コメント(-)




Dopod 台湾 CHT9000 タップずれは部品不具合!!無償交換キテタコレ Σ(゚ロ゚;)

昨晩、なんとなく Dopod 台湾 の webpageCHT9000 のユーザー登録をしてみたのだ。
いぬちゃん、中国語はサッパリわかんないけど、意外と意味はわかるんでやってみたのだ。
早速ユーザー専用ページにログインしてみると、色んなアプリケーションがあってなかなか面白いんだけど、CHT9000 用の物はまだ何もないし、ほとんどが中国語のアプリなので(当たり前・・・)一通り見てその場は終わり。

そしたら、さっき Dopod からメールが届いたのだ。その題名は・・・

【多普達電子報】CHT 9000服務公告


ふむふむ。意味わかんないけど、なんか仰々しい題名だ。なんだろな~ なんて思って見てみると・・・


親愛的CHT 9000用戶:

近來多普達接獲部分的消費者反應,在使用CHT 9000的時候會發生螢幕觸控偏移的問題(註一),經過調查後發現此問題與手機零件有關,針對此問題多普達目前已經釋出解決方案:凡是7月31日前售出的CHT 9000新品換貨期間由7天一律延長一個月至8月31日為止。換貨後的手機將由換機日起重新起算保固時間。

此外,7月31日起所有窗口銷售之手機已無此一問題,凡是包裝外盒貼有小標籤的產品,皆屬於原廠檢驗合格之全新手機,請各位用戶不必擔心(註二)。9月1日起,若是用戶發現手機有任何問題,全省神腦客服中心將會依標準維修程序為您做維修的服務。

(註一)若您的CHT 9000發生以下現象時,可能就有螢幕觸控偏移的問題:
1. 右上方的”OK”按鈕或右邊的上下捲軸有時會發生點選不到的狀況
2. 使用螢幕鍵盤時發生點到旁邊按鍵的狀況(例如:點A按鍵螢幕秀出B)

(註二)目前出貨的CHT 9000(包含出貨序號開頭為HT624、HT625及HT630),
產品並沒有新舊版本的差異,請各位消費者不必擔心,如有疑問,請洽各多普達客服詢問(0800-088-858)。


【客戶換貨方式】

針對7月31日前購機之客戶,若所購手機發生螢幕偏移情形,請依下列說明完成換貨作業:

1. 新機換貨方式:
(1) 於換貨前先完成手機資料備份。
(2) 包裝新品內外序號/手機序號必須相符。
(3) 商品配件必須齊全。(比如主電池,耳機,充電器,皮套,CD 片…等等非主機本體之外的東西)若以上配件有不齊全之情形,則僅提供手機換貨(僅交換手機,不含外盒及其他配件)。
(4) 外觀不得有人為刮傷或其他毀損。
(5) 保固標籤完整。
(6) 憑發票或領機單,若以上皆無則認神腦保固貼紙

2. 換貨地點及注意事項:
(1) 原則上以消費者原購買處為優先,但仍可依客戶需求至鄰近中華電信服務中心(惟需有神腦駐點)辦理換貨。
(2) 若原購買處發生CHT 9000缺貨問題: 可撥打神腦客服專線(0800-050-868)查詢有貨的地點,再至該處進行換貨.
(3) 若換回的新版手機仍有故障情形: 自換貨日起七日內如有故障,比照新品不良作換貨處理,超過七日發生故障則作維修處理.
(4) 神腦客服中心共20個點:

・・・・・店の名前と住所電話番号の表・・・・・


3. 新版手機辨識方式:於手機外盒側面左下角以點標示,如下圖所示。
cht9000-1-1.jpg


こ、これは!? 犬的要約 (意味のわかる漢字ピックアップ方式)

ユーザーから不具合の報告があったんで調べてみたら、部品の不具合であることが判明した!その不具合とは
1. タップ位置がずれちゃって「OK」 ボタンが押せなくなる。
2. ソフトキーボード使用時に、押したい文字をうまく選べない。(例えば 「A」 を押したのに 「B」 と入力されてしまう)
犬的注釈:つまり、両方とも液晶のアライメントがずれるってことだ。

ということで、Dopod は不具合のある CHT9000 を交換してあげることにしたのだ。期限は7月31日までだったんだけど、1ヶ月延長して8月31日までにしたよ。9月1日以降は保証規定に基づいて、修理になるから気をつけてね。
対象商品は、シリアルナンバーが HT624, HT625, HT630 で始まるものだよ。

・・・激 略・・・

対策品には、箱の横蓋にある製品番号シールの左下に緑のシールが貼ってあるぞ。
犬的注釈:Dopod 9000 と表記されてるけど、いぬちゃんの箱は CHT9000 になっている

追加:この訳は正確じゃないんで鵜呑みにしないでね。コメント欄にもうチョットだけまともな翻訳があるかも。(>_<)


まあ、多分こんな感じだろう。あとは、台湾での交換方法や、交換するには全ての付属品が揃っていて本体に外傷がないことが必要とか、、、・・。。。! !? Σ(゚ロ゚;)

ああああああ、落下テストしたんだった・・・・(>_<)ヽ

\(^_\) ソレハ (/_^)/ コッチニオイトイテ・・・

あ、英語 ROM に書き換えてるのもオイトコ (実は新英語 ROM も焼いてしまった・・・)


とにかく、いぬちゃんの CHT9000 も、おもいっきり該当製品なのだ。
ハードの不具合ってことなら、放っておいたら今後も直らないわけで、いぬちゃんも無償交換してもらいたいぞ。
ど、どうする、いぬちゃん!?
そう、答えは一つ。いぬちゃんは交換してもらうために今月中に台湾に行かないといけないのだ。

あれ、いやちがう、それはムリダ! とりあえず、読んでからすぐに英語でメールを送ってみたので、今は返事待ちなのだ。

それにしても、きっと中国語の掲示板等では話題になっていたんだろけど、Dopod が無償交換をやってるなんて全然知らなかったなぁ。
スクリーンアライメントがずれる不具合については、各所で話題になってたから知ってたんだが・・・ いぬちゃんの CHT9000 もたま~にずれるんだけど、そもそもソフト的な問題だと思ってたから気にもしてなかったのだ。

とにかくメールの返事が来たら続く!!

そういえば、TyTN とか、他の Hermes は大丈夫なのかな?
スポンサーサイト
  1. 2006/08/24(木) 05:40:32|
  2. HTC Hermes|
  3. Translate by google|
  4. トラックバック:0|
  5. コメント:4




  

コメント

中日翻訳も色々あるね~

Magical Gate http://www.magicalgate.net/ja/ が賢いみたい。
「7月31日までに販売した CHT9000 については、初期不良無償交換期間を通常の7日間から、一律8月31日まで1ヶ月間延長する。
また、7月31日以降に小売り販売されている携帯電話 (CHT9000) についてはこの不具合はなく、工場検査済み商品には外箱に緑色の小さなシールが貼ってある。9月1日以降はこの不具合を含むいかなる故障も保証規定に基づく修理となる。」
じゃないかな?

今日は返事がなかったけど、落下テストもしたことだし、新中国語 ROM が出てから修理してもらうのが現実的かな。
  1. 2006/08/25(金) 01:30:28 |
  2. URL |
  3. いぬちゃん #-
  4. [ 編集]

中→日

ちゃんと中国語から日本語に自動翻訳してくれるページもあるらしい!中国語から英語は駄目だね。とは言いつつ、日本語も結構笑える文章に...。やっぱ7日以内から一ヶ月に延長とかナントカいってるのかな?
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
http://translation.infoseek.co.jp/

他にもこのサイトを見ると翻訳サイトが沢山あるのだ。
http://internet.watch.impress.co.jp/static/link/2005/04/27/

さーて、仕事、仕事。
  1. 2006/08/24(木) 23:54:09 |
  2. URL |
  3. ゆ #-
  4. [ 編集]

中国語わかんない・・・

7月31日以前に買った人か・・・ う~ん、ちょっと不自然な気もするが、そうかも知れない。どちらにしても7月16日に買ってるから、それは大丈夫だ。
交換方法は「原則、買ったところに持って行け or 小売店に持って行け」と書いてあると思うんで、とりあえずメールの返事を待って、どうしてもそうしろと言われたら、香港の買ったところに問い合わせてみるよ。
「日本」ってどのワードが「日本」になるんだ!?

ってか、早速 Babel Fish で翻訳してみたけど、原文の方がわかりやすいような気がするぞ (>_<)

そういえば、英語教えに行ったカナダ人が台湾にいたような気が・・・ って、行ったばかりで中国語わからんからそんなこと頼めないよなぁ。

ってことで、お疲れおやすみさ~ん。
  1. 2006/08/24(木) 12:43:51 |
  2. URL |
  3. もばいぬちゃん #-
  4. [ 編集]

バベルフィッシュ

アルタビスタのBabel Fish Translationにかけてみたけど、うーん、わからん!締め切りが7月31日だったのか、7月31日以前の購入の場合は取替え、って言ってるのか微妙だね。かった所に持って行け、と書いてあるきもする。香港だ!あれ?

で、ところどころにJapanと出てくるのはなぜ???日本で一部作ってたりするの?

ああ、中国語の解読してないで、早く寝なきゃ。今週疲れ気味。
  1. 2006/08/24(木) 12:17:45 |
  2. URL |
  3. ゆ #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://inuchanbt.blog54.fc2.com/tb.php/69-2b1dbaf0
 ∥HOME

  

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。